Перевод китайских медицинских трактатов
Традиционная китайская медицина пользуется большим спросом и давно стала процветающей индустрией современного бизнеса. Однако создавалась она в весьма отдаленные от нас времена, и ее терминология нередко представляет для современных переводчиков и интерпретаторов немалые затруднения.
Начнем с того, что в древнем китайском языке одно слово представляло собой один слог и записывалось одним иероглифом. При этом разделения на части речи не существовало: одно и то же слово могло быть, в зависимости от положения в предложении, и подлежащим (существительное), и сказуемым (глагол), и другими частями речи. Больной, болеть, болезнь - всё это считалось одним понятием и выражалось одним иероглифом. И если простые слова можно легко идентифицировать и перевести, то сложные термины до сих пор вызывают споры. Кроме того, многие понятия очень расходятся с представлениями современной медицины. Например, понятие «жар» означало не только температуру, но и лихорадку, нервное возбуждение, а порой, повышенное давление и даже гипертонус. Вот почему перевод медицинских трактатов древности является сложнейшей головоломкой похлеще любого изощренного ребуса.
В основе методик китайской медицины лежит доктрина о потоках особой внутренней энергии «ци». Даже этому базовому понятию трудно подобрать точный аналог, чтобы использовать его в адекватном переводе с китайского. Так, в современном языке оно означает, в частности, «газ, воздух» (автомобиль по-китайски «ци-че», буквально - «газовая повозка»), а также «настроение» (погода на китайском носит поэтическое название «тянь-ци», в буквальном переводе - «небесное настроение» или «настроение неба»). И вот с такого образно-поэтического языка приходится переводить сложные тексты, где очень важны тонкие детали и неверная интерпретация чревата большими проблемами у пациента!
Информация предоставлена бюро переводов Норма-ТМ